Re: [問題] 翻譯不一定是外文系出身...?

看板translator (翻譯接案)作者 (歐吉桑留學生)時間20年前 (2006/02/01 13:14), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/13 (看更多)
※ 引述《acurate (焦糖。瑪琪朵)》之銘言: : 各位前輩好 : 想請問 如果有心從事翻譯這個行業 : 外文或語言相關系所畢業會比較有利嗎? : 或是正巧相反...? : 像台大外文 相當重視英美文學方面課程 : 但文學作品翻譯的需求和工作機會應該沒有那麼多... : 相較之下 法、商或科技領域出身是不是比較佔優勢? : ◆ From: 59.117.56.194 : 推 nanashi:兩者差不多吧!假如你只是做SOHO的話,重點還是語言能力。 01/31 19:46 個人持相反的意見 如果你不是走純文學路線的話 那麼還是專業能力比較重要 (以下純就非文學類的翻譯而言) 如果你拿到就業市場的話 你要比的不是誰的語言能力好 你不是在那個進入門檻跟人家比 你要把這些和你競爭的人當成語文能力都很好 而且..語言只是工具 不是目的 翻譯的目的是在於傳遞書中的知識 而不是文字 不知道你有沒有這種經驗 看原文專業書籍的某一段 單字全懂 文法也都沒問題 但是這段文章就是不懂他在講啥 或是和你本的專業知識有衝突 一開始我懷疑是我英文能力不好 後來才慢慢發現到 這段話就算是拿給那些以英文當母語的阿度仔看 她們也看不懂的 這情況就好像是你看一些用中文寫的專業書籍一樣 你中文閱讀能力不好嗎 ? 怎就是看不懂 如果語言能力能代表你能讀懂的話 那麼整本的中文專業書籍 你應該從頭翻到尾都沒問題呀~~ 另外 我有校過翻譯社給的中翻英稿件 當然啦..文法問題不大 那些粗心大意犯的小錯誤也還好 但是....有些中文句子他誤解了 有些是專業術語 有些咧..需要查詢一下專業網站 看看阿度仔的表示方式是怎樣 最重要的一點....中文和英文本來就不是一對一的翻譯方式 最常見的是中文句子非常長 但是英文句子每句大約二十個單字左右 這時候就要斷句 不斷句的話 就不是英文的用法..雖然文法沒錯 斷句的話 沒有專業知識 怎知道句子的重點在哪 哪邊可以斷哪邊不能 在舉個比較簡單的比喻(還是就專業領域的翻譯而言) 一篇翻譯文法沒錯 句子也翻譯的很優美 但是意思翻譯錯了 另一篇翻譯文法也沒錯 但是句子都是用很簡單的句法 但是意思全都對了 你覺得哪篇比較好 ---------- 個人言論 僅供參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.182.124 ※ 編輯: liton 來自: 218.167.182.124 (02/01 13:39)
文章代碼(AID): #13u4F2zY (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13u4F2zY (translator)