討論串[問題] 這兩個句子的中譯煩請協助修飾
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ccrimson (ccrimson )時間19年前 (2006/02/26 22:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
4) 直譯當然是幫浦,但我個人會想用"機械排水". 因為這和gravity drainage "重力排水"相對的. 抽水排水當然不算錯(中國似乎這樣用),不過..就是有點拗口. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 59.104.2.232.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者khmei (mEi)時間19年前 (2006/02/25 11:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
3) cost rise in advance of benefit. 是譯為 "在獲利之前的成本增加 "??. 4) pump drainage. 是譯為 "幫浦排水"? 或是 "抽水排水"??. 重點是那個 pump 要譯成什麼比較好?. 謝謝大家. khmEi. --. 發信站: 批踢踢實
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁