PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
translator
]
討論串
[問題] 這兩個句子的中譯煩請協助修飾
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [問題] 這兩個句子的中譯煩請協助修飾
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
ccrimson
(ccrimson )
時間
19年前
發表
(2006/02/26 22:59)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
4) 直譯當然是幫浦,但我個人會想用"機械排水". 因為這和gravity drainage "重力排水"相對的. 抽水排水當然不算錯(中國似乎這樣用),不過..就是有點拗口. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 59.104.2.232.
#1
[問題] 這兩個句子的中譯煩請協助修飾
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
khmei
(mEi)
時間
19年前
發表
(2006/02/25 11:10)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
3) cost rise in advance of benefit. 是譯為 "在獲利之前的成本增加 "??. 4) pump drainage. 是譯為 "幫浦排水"? 或是 "抽水排水"??. 重點是那個 pump 要譯成什麼比較好?. 謝謝大家. khmEi. --.
※
發信站:
批踢踢實
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁