Re: [問題] 這兩個句子的中譯煩請協助修飾
看板translator (翻譯接案)作者ccrimson (ccrimson )時間19年前 (2006/02/26 22:59)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《khmei (mEi)》之銘言:
: 3) cost rise in advance of benefit
: 是譯為 "在獲利之前的成本增加 "??
: 4) pump drainage
: 是譯為 "幫浦排水"? 或是 "抽水排水"??
: 重點是那個 pump 要譯成什麼比較好?
: 謝謝大家
: khmEi
4) 直譯當然是幫浦,但我個人會想用"機械排水"
因為這和gravity drainage "重力排水"相對的
抽水排水當然不算錯(中國似乎這樣用),不過..就是有點拗口
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.2.232
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章