Re: [問題] 這兩個句子的中譯煩請協助修飾

看板translator (翻譯接案)作者 (ccrimson )時間19年前 (2006/02/26 22:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《khmei (mEi)》之銘言: : 3) cost rise in advance of benefit : 是譯為 "在獲利之前的成本增加 "?? : 4) pump drainage : 是譯為 "幫浦排水"? 或是 "抽水排水"?? : 重點是那個 pump 要譯成什麼比較好? : 謝謝大家 : khmEi 4) 直譯當然是幫浦,但我個人會想用"機械排水" 因為這和gravity drainage "重力排水"相對的 抽水排水當然不算錯(中國似乎這樣用),不過..就是有點拗口 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.2.232
文章代碼(AID): #140S8tfM (translator)
文章代碼(AID): #140S8tfM (translator)