討論串[問題] 加快翻譯速度的小撇步
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者Birch (圈)時間19年前 (2006/03/27 18:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我的方法跟你一樣,沒想到有人跟我一樣,喜歡用手寫的文字風格呢!. 我構思和打草稿過程都放在第一階段,以前老師教的second draft. 我反而是放在打電腦的階段進行,這是受到交換學生時念英文系寫報告的影響. 覺得這樣出來的文風比較優美,我只有中翻英才會這樣做. --. 發信站: 批踢踢實業坊

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者deangeli (不造不受 隨順而安)時間19年前 (2006/03/26 19:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我這個還不能算心得 好像還沒有實驗成功 跟大家討論一下. 我個人覺得分兩階段工作效率比較高. 一次就是打草稿 而且我習慣用手寫. 這樣如果同一句有幾種不同的想法. 或者有比較特殊的用法要查 都可以註記在紙上. 這樣第二階段就可以專心打字. 我覺得最主要的好處是這樣第一階段可以不受電腦的約束. 帶著書
(還有7個字)

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者amberchia (秋天.Rome)時間19年前 (2006/03/26 18:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得這個可以討論呢. 像有些比較長的片語一再重複,只好用複製貼上. 文章中含有大量的人名、數字,因為不需要翻譯,. 我就偷懶直接在原文改成所翻的語文. 大家有甚麼心得分享嗎 ?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.112.226.47.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁