Re: [問題] 加快翻譯速度的小撇步
看板translator (翻譯接案)作者deangeli (不造不受 隨順而安)時間19年前 (2006/03/26 19:47)推噓5(5推 0噓 2→)留言7則, 4人參與討論串2/3 (看更多)
※ 引述《amberchia (秋天.Rome)》之銘言:
: 我覺得這個可以討論呢
: 像有些比較長的片語一再重複,只好用複製貼上
: 文章中含有大量的人名、數字,因為不需要翻譯,
: 我就偷懶直接在原文改成所翻的語文
: 大家有甚麼心得分享嗎 ?
我這個還不能算心得 好像還沒有實驗成功 跟大家討論一下
我個人覺得分兩階段工作效率比較高
一次就是打草稿 而且我習慣用手寫
這樣如果同一句有幾種不同的想法
或者有比較特殊的用法要查 都可以註記在紙上
這樣第二階段就可以專心打字
我覺得最主要的好處是這樣第一階段可以不受電腦的約束
帶著書和筆在哪裡都可以寫 也不會因為網路上的雜務弄得分心
第二階段只要打字 潤飾句法 跟查百分之五的內容
我自己覺得直接用電腦檔輸出 要改的頻率太高了
可能在電腦上書寫的邏輯跟用紙筆書寫的氣氛不同 會影響文字風格
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.64.227
推
03/26 20:31, , 1F
03/26 20:31, 1F
推
03/26 21:18, , 2F
03/26 21:18, 2F
→
03/26 21:18, , 3F
03/26 21:18, 3F
→
03/26 21:19, , 4F
03/26 21:19, 4F
推
03/27 11:34, , 5F
03/27 11:34, 5F
推
03/27 19:51, , 6F
03/27 19:51, 6F
推
03/27 21:44, , 7F
03/27 21:44, 7F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
724
1489