Re: [問題] 加快翻譯速度的小撇步

看板translator (翻譯接案)作者 (不造不受 隨順而安)時間19年前 (2006/03/26 19:47), 編輯推噓5(502)
留言7則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《amberchia (秋天.Rome)》之銘言: : 我覺得這個可以討論呢 : 像有些比較長的片語一再重複,只好用複製貼上 : 文章中含有大量的人名、數字,因為不需要翻譯, : 我就偷懶直接在原文改成所翻的語文 : 大家有甚麼心得分享嗎 ? 我這個還不能算心得 好像還沒有實驗成功 跟大家討論一下 我個人覺得分兩階段工作效率比較高 一次就是打草稿 而且我習慣用手寫 這樣如果同一句有幾種不同的想法 或者有比較特殊的用法要查 都可以註記在紙上 這樣第二階段就可以專心打字 我覺得最主要的好處是這樣第一階段可以不受電腦的約束 帶著書和筆在哪裡都可以寫 也不會因為網路上的雜務弄得分心 第二階段只要打字 潤飾句法 跟查百分之五的內容 我自己覺得直接用電腦檔輸出 要改的頻率太高了 可能在電腦上書寫的邏輯跟用紙筆書寫的氣氛不同 會影響文字風格 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.64.227

03/26 20:31, , 1F
對專職譯者而言,這樣反而會拖慢速度吧
03/26 20:31, 1F

03/26 21:18, , 2F
我也覺得這很沒效率..我一分鐘能打上百個字,手寫一分鐘
03/26 21:18, 2F

03/26 21:18, , 3F
幾個字呢?何況事後打字還可能打錯字,還得再花一次校正
03/26 21:18, 3F

03/26 21:19, , 4F
的時間
03/26 21:19, 4F

03/27 11:34, , 5F
我翻的時候就把網路線拔掉 不然效率是零 orz
03/27 11:34, 5F

03/27 19:51, , 6F
你是都在聊天吧..^^
03/27 19:51, 6F

03/27 21:44, , 7F
網路線拔掉我就不能活了,因為沒有用紙本字典
03/27 21:44, 7F
文章代碼(AID): #149dzk3M (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #149dzk3M (translator)