討論串[閒聊]每次做完一件翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者yongchou時間19年前 (2006/04/29 12:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. (...恕刪). 我也感同身受, 不管是任何行業, 任何能力專業都往往不足使人具備宇宙宏觀. 當我們以擁有任何一種人、事、物、或是能力等驕傲時. 其實也在透露自己生命還不夠圓滿, 所以眼光只能看到這些有限面向. 想到以往
(還有547個字)

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者raylauxes (Raylauxes)時間19年前 (2006/04/24 20:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
每次做完一件翻譯,就覺得自己又成長了好多。. 成長最多的,往往不是語文能力(雖然英文字彙常常會「暫時性」暴增),而是學習到另一個領域的知識,甚至看到這個世界另外一個自己常常忽略的面向。. 從學生時代以來,零零星星開始接一些筆、口譯的工作,也接過一個字0.1~0.2或時薪比勞基法規定工資還低的案子。曾
(還有417個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁