[閒聊]每次做完一件翻譯
看板translator (翻譯接案)作者raylauxes (Raylauxes)時間19年前 (2006/04/24 20:45)推噓1(1推 0噓 3→)留言4則, 2人參與討論串1/2 (看更多)
每次做完一件翻譯,就覺得自己又成長了好多。
成長最多的,往往不是語文能力(雖然英文字彙常常會「暫時性」暴增),而是學習到
另一個領域的知識,甚至看到這個世界另外一個自己常常忽略的面向。
從學生時代以來,零零星星開始接一些筆、口譯的工作,也接過一個字0.1~0.2或時
薪比勞基法規定工資還低的案子。曾經在一次期末考的時候接到迪士尼冰上世界的口譯(
完全是機緣巧合),因為不想放棄難得的機會,硬著頭皮上陣,結果期末考差點被當(還好
沒有),胃也搞壞了(連續看了幾個禮拜的中醫)。一直樂在其中,是因為每次翻譯都會碰
到不同的人,遇到不同的事,學到不一樣的東西。雖說翻譯辛酸誰人知,可是對我而言,
我一直都是把翻譯當成「我學東西,別人付錢給我」,所以自覺從來沒吃虧過。
不過,還是奉勸新手們不要貿然投入翻譯這一行。畢竟,翻譯需要的雙語能力、翻譯
技巧、專業知識這三項能力,是需要長期累積培養的(想想看,其中一項能力要精通往往
就已經很不得了了)。雖然現在慢慢開始跟出版社、公司行號有比較多的接洽,翻譯工作
漸漸穩定,不過自己還是不敢貿然轉成全職翻譯(我在補習班教英文,平時兼英、日文家
教)。畢竟,翻譯收入不夠穩定之前,還是不要冒這個險比較好。(苦笑)
翻譯當然辛苦,可是想想,哪一行不辛苦呢?既然沒有哪一種工作不辛苦,那麼,我
寧願選擇辛苦一點,可是能讓我快樂的工作。
我覺得,當翻譯真的是一件很幸福的事。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.142.37
※ 編輯: raylauxes 來自: 140.116.142.37 (04/24 21:05)
推
04/25 13:11, , 1F
04/25 13:11, 1F
→
04/25 13:12, , 2F
04/25 13:12, 2F
→
04/25 13:14, , 3F
04/25 13:14, 3F
→
04/25 19:26, , 4F
04/25 19:26, 4F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
724
1489