討論串[問題] 譯研所與一般譯者有何不同?!?!
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Amarantha (Flower That Fadeth Not)時間19年前 (2006/08/26 20:17), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我打個比方好了. 讀譯研所就像是拜師學聲樂一樣. 你會得到一些比較有系統的訓練方法來增強你的歌唱能力. 但是這並不表示那些沒正式拜師學聲樂的人就一定唱得不好. 有些人天生對音樂就很敏感,又有一副好歌喉. 那他或許不需要再去特別學聲樂. (不過如果他還是選擇正式學聲樂,他的潛力或許能夠發揮到極致).

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者vupcj86 (Minn)時間19年前 (2006/08/25 21:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如題... 曾經問過前人說..讀翻譯所好嗎?!!?. 但是很多人都跟我說... 現在很多市面上的翻譯作品都不完全是從譯研所出來的. 有些文件..只要你懂相關領域的字彙..知識. 其實並沒有硬性的規定非得翻譯所的才翻的好... 我的意思是..口譯所的學生可能比其他領域的人勝於反應... 那麼筆譯呢?!
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁