Re: [問題] 譯研所與一般譯者有何不同?!?!
看板translator (翻譯接案)作者Amarantha (Flower That Fadeth Not)時間19年前 (2006/08/26 20:17)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/2 (看更多)
我打個比方好了
讀譯研所就像是拜師學聲樂一樣
你會得到一些比較有系統的訓練方法來增強你的歌唱能力
但是這並不表示那些沒正式拜師學聲樂的人就一定唱得不好
有些人天生對音樂就很敏感,又有一副好歌喉
那他或許不需要再去特別學聲樂
(不過如果他還是選擇正式學聲樂,他的潛力或許能夠發揮到極致)
這樣的比喻閣下了解嗎?
※ 引述《vupcj86 (Minn)》之銘言:
: 如題..
: 曾經問過前人說..讀翻譯所好嗎?!!?
: 但是很多人都跟我說..
: 現在很多市面上的翻譯作品都不完全是從譯研所出來的
: 有些文件..只要你懂相關領域的字彙..知識
: 其實並沒有硬性的規定非得翻譯所的才翻的好..
: 我的意思是..口譯所的學生可能比其他領域的人勝於反應..
: 那麼筆譯呢?!?! 有什麼特殊專長呢?!?!
: 除了一些文件ˋ視譯的翻譯或者是口譯外...
: 譯研所的..還能再從事些什麼工作呢?!?!
--
我的MIDI音樂部落格~
http://minimidi.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.89.135
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章