Re: [問題] 譯研所與一般譯者有何不同?!?!

看板translator (翻譯接案)作者 (Flower That Fadeth Not)時間19年前 (2006/08/26 20:17), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我打個比方好了 讀譯研所就像是拜師學聲樂一樣 你會得到一些比較有系統的訓練方法來增強你的歌唱能力 但是這並不表示那些沒正式拜師學聲樂的人就一定唱得不好 有些人天生對音樂就很敏感,又有一副好歌喉 那他或許不需要再去特別學聲樂 (不過如果他還是選擇正式學聲樂,他的潛力或許能夠發揮到極致) 這樣的比喻閣下了解嗎? ※ 引述《vupcj86 (Minn)》之銘言: : 如題.. : 曾經問過前人說..讀翻譯所好嗎?!!? : 但是很多人都跟我說.. : 現在很多市面上的翻譯作品都不完全是從譯研所出來的 : 有些文件..只要你懂相關領域的字彙..知識 : 其實並沒有硬性的規定非得翻譯所的才翻的好.. : 我的意思是..口譯所的學生可能比其他領域的人勝於反應.. : 那麼筆譯呢?!?! 有什麼特殊專長呢?!?! : 除了一些文件ˋ視譯的翻譯或者是口譯外... : 譯研所的..還能再從事些什麼工作呢?!?! -- 我的MIDI音樂部落格~ http://minimidi.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.89.135
文章代碼(AID): #14y3lfUR (translator)
文章代碼(AID): #14y3lfUR (translator)