討論串[問題] 請問這幾句怎樣翻比較好 (日文)
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
wrote:. 前年,東京23區內,寡居於自家死亡的老人至少有1600多人,和十年前相比,. 人數增為兩倍以上。. 厚生勞動省針對這個現象,開始提出了預防「孤獨死」的對策,像是. 加強離群索居或獨自生活(<=翻太好了,照原po的用)的老年人和社區間的聯繫、. 提供生活上的支援等。. 同時,亦朝著以用
(還有25個字)
內容預覽:
^^^^^^^^^^ ^^^^^^. 為此, 翻成衛生署感覺不太適合..厚生省的權限比屬級單位大。. ^^^^^^^^. 建議翻成"社區"或許較好?. 我的翻譯:為此,日本厚生勞働省對於這些離群索居以及獨自生活的老年人們,. 積極採取防止「孤獨死去」的對策,包括強化其與社區的連結或是支. 援其生活等
(還有41個字)
內容預覽:
東京23区ではおととし、自宅で独りで亡くなっていたお年寄りが少なくとも. 1600人余りに上り、10年前に比べ2倍以上に増えています。. 前年,在東京23區內,在自家獨居死去的老年人至少攀升到1600餘人,. 相較於十年前,人數增加了兩倍以上。. このため厚生労働省は、孤立しているお年寄りや独り暮ら
(還有219個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁