Re: [問題] 請問這幾句怎樣翻比較好 (日文)

看板translator (翻譯接案)作者 (令人難以忍受的最後時刻)時間19年前 (2006/09/05 04:38), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Hcannibal (查理與布朗西)》之銘言: : 東京23区ではおととし、自宅で独りで亡くなっていたお年寄りが少なくとも : 1600人余りに上り、10年前に比べ2倍以上に増えています。 : : 前年,在東京23區內,在自家獨居死去的老年人至少攀升到1600餘人, : 相較於十年前,人數增加了兩倍以上。 : このため厚生労働省は、孤立しているお年寄りや独り暮らしのお年寄りに対し、 : 地域との結びつきを強めたり、生活を支援したりして「孤独死」を防ぐ対策に : 乗り出すことになりました。 : : 針對於此,日本衛生署對於離群索居或是獨自生活的老年人,決定開始實行防止 ^^^^^^^^^^ ^^^^^^ 為此, 翻成衛生署感覺不太適合..厚生省的權限比屬級單位大。 : 對策,不管是增強其與地方區域的連結,或是提供生活上的支援等等。 ^^^^^^^^ 建議翻成"社區"或許較好? 我的翻譯:為此,日本厚生勞働省對於這些離群索居以及獨自生活的老年人們, 積極採取防止「孤獨死去」的對策,包括強化其與社區的連結或是支 援其生活等等。 : また、電気や水道の使用状況から異変を察知する取り組みを進めるとともに、 : 日ごろから介護や生活支援のサービスを受けられるよう情報を提供すること : にしています。 ^^^^ : 這裡有沒有少個な? : 此外,從用電與自來水的使用狀況推測異變的同時,從每日的看護或是生活支援 : 的服務來看,也可提供其使用狀況的相關訊息。 : 第三段的"取り組みを進める"完全不知道怎麼翻,對手或比賽好像都不太對...... : 謝謝 這裡的取り組み翻成"方案"(program)如何? 我的翻譯:並且,伴隨著促進根據電力與自來水之使用狀況來推論是否異常的 方案同時,(這種促進)也能作為提供平時得到看護以及生活支援服 務這類資訊的手段。 由於剛接觸翻譯,所以翻的不是很好....有錯請指正囉 ^__^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.73.23

09/05 10:22, , 1F
原文應該是沒有na。感謝這幾位~^^
09/05 10:22, 1F
文章代碼(AID): #14_8xFkz (translator)
文章代碼(AID): #14_8xFkz (translator)