[問題] 請問這幾句怎樣翻比較好 (日文)

看板translator (翻譯接案)作者 (查理與布朗西)時間19年前 (2006/09/04 22:12), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
東京23区ではおととし、自宅で独りで亡くなっていたお年寄りが少なくとも 1600人余りに上り、10年前に比べ2倍以上に増えています。 前年,在東京23區內,在自家獨居死去的老年人至少攀升到1600餘人, 相較於十年前,人數增加了兩倍以上。 このため厚生労働省は、孤立しているお年寄りや独り暮らしのお年寄りに対し、 地域との結びつきを強めたり、生活を支援したりして「孤独死」を防ぐ対策に 乗り出すことになりました。 針對於此,日本衛生署對於離群索居或是獨自生活的老年人,決定開始實行防止 對策,不管是增強其與地方區域的連結,或是提供生活上的支援等等。 また、電気や水道の使用状況から異変を察知する取り組みを進めるとともに、 日ごろから介護や生活支援のサービスを受けられるよう情報を提供すること にしています。 此外,從用電與自來水的使用狀況推測異變的同時,從每日的看護或是生活支援 的服務來看,也可提供其使用狀況的相關訊息。 第三段的"取り組みを進める"完全不知道怎麼翻,對手或比賽好像都不太對...... 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.246.102

09/04 23:48, , 1F
妳要不要考慮用羅馬拼音呢?這樣還蠻難懂的...
09/04 23:48, 1F

09/04 23:53, , 2F
我是用kk開網頁然後直接複製...這樣看不到日文嗎
09/04 23:53, 2F

09/04 23:54, , 3F
如果不行我就再用櫻花打一次 謝~~
09/04 23:54, 3F

09/05 00:56, , 4F
可以翻成"開始留心.注意"~~~(是意譯)
09/05 00:56, 4F
文章代碼(AID): #14_3Hfua (translator)
文章代碼(AID): #14_3Hfua (translator)