討論串[問題]請教高手翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
雖然已經很久了,還是想翻譯一下^^. 其實,有些細節好像被忽略了,比如第二行的so at ease,. 這裡的so並不是'因此',而是'多麼',配合後面的at ease '悠閒自在',. 還有tie at half-mast其實是外國描述領帶打得鬆的phrase.. 乍看之下,身著凡塞斯新裝的男士比
(還有28個字)
內容預覽:
At first glance, the new Versace man certainly came across. as less hard-bodied than usual, so at ease was he in his. deconstructed jacket, baggy, hip
(還有260個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁