討論串[問題]請教高手翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者chengyun (chengyun)時間19年前 (2006/09/13 14:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雖然已經很久了,還是想翻譯一下^^. 其實,有些細節好像被忽略了,比如第二行的so at ease,. 這裡的so並不是'因此',而是'多麼',配合後面的at ease '悠閒自在',. 還有tie at half-mast其實是外國描述領帶打得鬆的phrase.. 乍看之下,身著凡塞斯新裝的男士比
(還有28個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者Kamelie (王葛格加油!)時間19年前 (2006/09/05 23:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
試翻:. 乍看之下,新的凡賽斯(Versace)男裝不似以往那麼陽剛,男士穿上解構式夾克、. 寬鬆的褲子(?)、低腰褲(?)、繫繩鬆垮的褲子(?),以及涼鞋,但是. 這外表可能騙人,因為這些衣飾依照自己的方式,表現出和以往. 任何凡賽斯男裝一樣注重身體線條。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(p

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者bestefforts (非你莫屬)時間19年前 (2006/09/05 21:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
At first glance, the new Versace man certainly came across. as less hard-bodied than usual, so at ease was he in his. deconstructed jacket, baggy, hip
(還有260個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁