Re: [問題]請教高手翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (chengyun)時間19年前 (2006/09/13 14:58), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《bestefforts (非你莫屬)》之銘言: : At first glance, the new Versace man certainly came across : as less hard-bodied than usual, so at ease was he in his : deconstructed jacket, baggy, hip-slung trousers : , tie at half-mast, and sandals. But appearances can deceive : , because, in their own way, these clothes were as body-conscious : as any Versace has presented in the past : 照規則 要先把自己翻的見解一翻是吧.. : 但很多部份 我真的想不出來 : 所以 只好PO我翻的出來的地方.. : 如下...所以 請高手救救我吧:>: : 初次見到新VERSACE男士,很少比一般的身材剛硬,因此穿上解構式夾克、寬鬆 : .........但外表可以騙人,因為在過去任何Versace本身自己的風格,呈現服裝對於身材 : 都是很講究的。 雖然已經很久了,還是想翻譯一下^^ 其實,有些細節好像被忽略了,比如第二行的so at ease, 這裡的so並不是'因此',而是'多麼',配合後面的at ease '悠閒自在', 還有tie at half-mast其實是外國描述領帶打得鬆的phrase. 乍看之下,身著凡塞斯新裝的男士比起以往少了些許剛硬線條,他穿著 那解構式外套、寬鬆,低腰的長褲、鬆開的領帶和涼鞋顯得多麼輕鬆自在。 然而外表可以騙人,因為這些服裝,其實都以其自己的方式, 呈現了與凡塞斯以往的作品無異的對於身體線條的著重與講究。 請多多指教^^ <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.206.62
文章代碼(AID): #151wmJgY (translator)
文章代碼(AID): #151wmJgY (translator)