討論串[問題] 有關公司治理方面的翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者liton (歐吉桑留學生)時間19年前 (2006/09/24 02:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我個人覺得不能解釋成管理者與股東間的利益衝突. 公司治理雖然是解決管理者與股東間利益衝突的方案之一. 但是如果一篇公司治理的文章又扯到大原則去. 那麼這篇文章等於是在賺稿費而已. 關於這句 a closer alignment of interests. 是在講公司的內部組織. 我舉個例子好了. 企
(還有180個字)

推噓6(6推 0噓 1→)留言7則,0人參與, 最新作者liton (歐吉桑留學生)時間19年前 (2006/09/23 16:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這一篇是公司治理. 不是財務管理裡面的代理成本問題. a closer alignment of interests. 應該是指將一些人的利益互相錯開. 也就是說因為我的利益和你不同 所以我會監督你做的事情. 所以可以翻譯成. "更緊密的利害關係分置". ^^^ 我忽然想不出中文該怎麼講 自己想一下

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者cacanoodle (˙小卡車˙)時間19年前 (2006/09/23 14:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Greater transparency and a closer alignment of interests. imply fewer asymmetric information and agency problems.. 較透明的公司治理方式且管理者和股東對利益看法一致時,. 隱含了資訊不對
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁