Re: [問題] 有關公司治理方面的翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (歐吉桑留學生)時間19年前 (2006/09/23 16:13), 編輯推噓6(601)
留言7則, 5人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《cacanoodle (˙小卡車˙)》之銘言: : Greater transparency and a closer alignment of interests : imply fewer asymmetric information and agency problems. : 較透明的公司治理方式且管理者和股東對利益看法一致時, : 隱含了資訊不對稱和代理問題會下降. : 其中a closer alignment of interests : 我翻成 管理者和股東對利益看法一致時 : 大家會怎麼翻譯呢? : 請給予指教 : 謝謝!! 這一篇是公司治理 不是財務管理裡面的代理成本問題 a closer alignment of interests 應該是指將一些人的利益互相錯開 也就是說因為我的利益和你不同 所以我會監督你做的事情 所以可以翻譯成 "更緊密的利害關係分置" ^^^ 我忽然想不出中文該怎麼講 自己想一下吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.104.177

09/23 16:31, , 1F
利益迴避嗎?
09/23 16:31, 1F

09/23 19:19, , 2F
民間公司哪來利益迴避的問題?
09/23 19:19, 2F

09/24 00:20, , 3F
利益結合?
09/24 00:20, 3F

09/24 00:20, , 4F
liton非常謝謝你 我了解你的意思囉^^
09/24 00:20, 4F

09/24 00:29, , 5F
可以說城是管理者和股東間的利益衝突吧..
09/24 00:29, 5F

09/24 00:38, , 6F
上面最後應該改成 "嗎?"
09/24 00:38, 6F

09/24 09:27, , 7F
重點是 原文根本沒有寫明是誰跟誰 所以是所有人
09/24 09:27, 7F
文章代碼(AID): #155EoSBj (translator)
文章代碼(AID): #155EoSBj (translator)