討論串[問題]初學翻譯急救
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者chileno (月月)時間19年前 (2006/11/13 22:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
一時興起,將這首詩google了一下,所得結果讓我嚇了一跳。. 原詩如下:. 渾疑碧落銀漢,灑落繁星萬點。繞遍十里方堤路,錦花如帶望無邊。. google之後發現,這是大陸譯者勞隴的作品,. 譯的是W. Wordsworth的"Daffodils"。英文原文如下:. And twinkle on t
(還有97個字)

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者seraphmm (前後左右~不見人)時間19年前 (2006/11/07 00:06), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
渾疑碧落銀漢,灑落繁星萬點。繞遍十里方堤路,錦花如帶望無邊。. Like a falling stary sky ,. that it sparkles a million times.. Around the 10-miles roadway,. the blossom spread, all o
(還有128個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者SinoHuang (政翔)時間19年前 (2006/11/06 08:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也正在自學翻譯. 其實 不管是這方面的初學者或老手. 哪個是真正先上過[翻譯課]才學會翻譯的呢?. 所以嚴格上來說 大家或多或少都有[自學]的成分在. 我絕對不是高手. 不過 在這邊有一點建議可以給你. 詩 不便評論 要找專家. 不過在找專家之前 你要先確定自己夠份量. 翻譯最基本的要求 是對so
(還有453個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者fakepan (fakepan)時間19年前 (2006/11/06 02:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
各位版大,最近正自學翻譯,實在很痛苦,需要幫助,. 以下是我是翻的句子,需要修改,有無版友提供意見. PS:希望能直接寄B給我,感激啦!. (1)渾疑碧落銀漢,灑落繁星萬點。繞遍十里方堤路,錦花如帶望無邊。. 级. Wandering what is falling is the milky way
(還有684個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁