Re: [問題]初學翻譯急救

看板translator (翻譯接案)作者 (月月)時間19年前 (2006/11/13 22:57), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
一時興起,將這首詩google了一下,所得結果讓我嚇了一跳。 原詩如下: 渾疑碧落銀漢,灑落繁星萬點。繞遍十里方堤路,錦花如帶望無邊。 google之後發現,這是大陸譯者勞隴的作品, 譯的是W. Wordsworth的"Daffodils"。英文原文如下: And twinkle on the Milky Way, They stretch'd in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. 結果back translation之後完全見不到原詩的影子 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.172.179

11/13 23:09, , 1F
原詩一下子還看不太懂呢@@
11/13 23:09, 1F
文章代碼(AID): #15M8VTqB (translator)
文章代碼(AID): #15M8VTqB (translator)