[問題]初學翻譯急救

看板translator (翻譯接案)作者 (fakepan)時間19年前 (2006/11/06 02:40), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
各位版大,最近正自學翻譯,實在很痛苦,需要幫助, 以下是我是翻的句子,需要修改,有無版友提供意見 PS:希望能直接寄B給我,感激啦! (1)渾疑碧落銀漢,灑落繁星萬點。繞遍十里方堤路,錦花如帶望無邊。 级 Wandering what is falling is the milky way, Spreading numerous flashing stars. Detouring a ten-mile fragrant bank road, Brocaded flowers like girdles view cosmically/illimitably (2) It serves always to distract the public councils, and enfeeble the public administrations. It agitates the community with ill-founded jealousies and false alarms, kindles the animosity of one part against another, foments occasionally riot and insurrection. It opens the door to foreign influence and corruption, which find a facilitated access to the government itself through the channels of party passions. Thus the policy and the will of one country are subjected to the policy and will of another. 级 這項政策分散了公共議會的權力,削弱了公共行政體系。卻利用不正當的嫉妒與謬誤的 恐慌來鼓動公眾並挑起相互間的仇恨及偶發的騷動與起義。同時也為外來的影響及貪腐 敞開大門,透過黨派熱衷的管道尋求一個對政府本身有利途徑。如此,政策與各國 間將會相互制衡。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.65.4
文章代碼(AID): #15JZ0mxS (translator)
文章代碼(AID): #15JZ0mxS (translator)