討論串[問題] 關於翻譯合約
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者mumuwang (遍地憂傷任你撿拾。)時間19年前 (2006/12/18 00:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
非常感謝你的回答!. 其實我有在跟出版社談,. 只是感覺對方不太容易讓步,. 所以才在想是不是大家都這麼就簽了?. 在協調之後付款時間從出書後一個月內. 願意改為審稿ok後兩個月內. 其實好像就是信任的問題. 就像出版社也不能完全信任譯者. 所以定了這麼多規定. 如果都能單純的相信別人是好人就好了!

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者judogirl (去死吧!土方)時間19年前 (2006/12/17 08:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我目前有接過三家出版社的書,簽過三種合約,拿出來做參考。. (出版社名稱不公開,以ABC代替). 【付款】. A社:交稿後付1/3,出書後付2/3. B社:交稿後即付清. C社:交稿後的下下下個月付清. 【訂金】. 沒一家有的。. 【審稿】. AB社:聲明如稿件需修飾之處過多,以致需另雇他人潤稿時,
(還有724個字)

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者mumuwang (遍地憂傷任你撿拾。)時間19年前 (2006/12/17 01:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家好. 由於我是初次接翻譯書籍的工作. 要簽翻譯合約但覺得合約內容對譯者不是很有保障. 例如沒有訂金. 付款在出書後(那萬一沒有出書?). 還有審稿不通過可解除合約. 以及遲交罰款等等. 不知道是否一般翻譯合約都是如此呢?. 謝謝. (如不方便回文歡迎回到我信箱 非常感謝). --. 發信站:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁