PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
translator
]
討論串
[問題] 一句翻譯
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [問題] 一句翻譯
推噓
0
(0推
0噓 3→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
lifegetter
(萍境)
時間
19年前
發表
(2007/02/20 08:53)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
我覺得可以不要 at 但是另有兩處請參考︰. 為了性別平等,新鮮人 freshman 有人用 frosh 代替。而且會用 he or she 取代. 光光一個 he (and
himself
or
herself
instead of just himself)。我個人論文. 裏常用 s/he 來簡
(還有1個字)
#1
[問題] 一句翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
cancerleo
(沒事多看書!!)
時間
19年前
發表
(2007/02/20 06:28)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
新生一入學就應該立刻隨遇而安,遵守大學的規定。. 書上翻. The fresher should adapt (himself) to the rules of the college the moment. he enters the university.. 請問,the moment 前面需不
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁