討論串[問題] 一句翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 最新作者lifegetter (萍境)時間19年前 (2007/02/20 08:53), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我覺得可以不要 at 但是另有兩處請參考︰. 為了性別平等,新鮮人 freshman 有人用 frosh 代替。而且會用 he or she 取代. 光光一個 he (and himself or herself instead of just himself)。我個人論文. 裏常用 s/he 來簡
(還有1個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者cancerleo (沒事多看書!!)時間19年前 (2007/02/20 06:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
新生一入學就應該立刻隨遇而安,遵守大學的規定。. 書上翻. The fresher should adapt (himself) to the rules of the college the moment. he enters the university.. 請問,the moment 前面需不
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁