Re: [問題] 一句翻譯
※ 引述《cancerleo (沒事多看書!!)》之銘言:
: 新生一入學就應該立刻隨遇而安,遵守大學的規定。
: 書上翻
: The fresher should adapt (himself) to the rules of the college the moment
: he enters the university.
: 請問,the moment 前面需不需要加 at ,或者其實兩者都可以?
: 一個小問題而已,可是英文不是很好,麻煩大家了。Orz
我覺得可以不要 at 但是另有兩處請參考︰
為了性別平等,新鮮人 freshman 有人用 frosh 代替。而且會用 he or she 取代
光光一個 he (and himself or herself instead of just himself)。我個人論文
裏常用 s/he 來簡化,但這不是主流。
舉例來說
http://orientation.studentaffairs.duke.edu/news/stories/orientation_chronicle.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.167.202
→
02/20 12:52, , 1F
02/20 12:52, 1F
→
02/20 12:53, , 2F
02/20 12:53, 2F
→
03/09 02:46, , 3F
03/09 02:46, 3F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章