Re: [問題] 一句翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (萍境)時間19年前 (2007/02/20 08:53), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《cancerleo (沒事多看書!!)》之銘言: : 新生一入學就應該立刻隨遇而安,遵守大學的規定。 : 書上翻 : The fresher should adapt (himself) to the rules of the college the moment : he enters the university. : 請問,the moment 前面需不需要加 at ,或者其實兩者都可以? : 一個小問題而已,可是英文不是很好,麻煩大家了。Orz 我覺得可以不要 at 但是另有兩處請參考︰ 為了性別平等,新鮮人 freshman 有人用 frosh 代替。而且會用 he or she 取代 光光一個 he (and himself or herself instead of just himself)。我個人論文 裏常用 s/he 來簡化,但這不是主流。 舉例來說 http://orientation.studentaffairs.duke.edu/news/stories/orientation_chronicle.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.167.202

02/20 12:52, , 1F
fresher是英式用法
02/20 12:52, 1F

02/20 12:53, , 2F
關於gender,我個人建議能用複數就用複數。
02/20 12:53, 2F

03/09 02:46, , 3F
感謝!!!
03/09 02:46, 3F
文章代碼(AID): #15saPk66 (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #15saPk66 (translator)