討論串[問題] 翻譯不知道翻什麼
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 最新作者caroleena (Pinky Panther)時間19年前 (2007/03/07 12:24), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
恕刪~~. 一點點意見當參考喔. 翻譯的時候. 如果看不懂原文寫什麼 或是看不懂自己寫出來的東西. 那麼大概有三個原因(這是包括連source text都寫的很爛的情況下):. 1.外文不好. 2.中文不好. 3.缺乏背景知識. 做翻譯時面臨的種種困難 我想幾乎是可以概括為這三個因素了吧. 很明顯的
(還有192個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kimichen (kimi)時間19年前 (2007/03/07 10:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我剛好讀的是機械,這一句看起來是正確的,但我不清楚「直流牽引」的真正意涵. 為何?. 只要是工程,都會牽涉到輸入,固然電腦可以輸入,其他的機器也都可輸入,. 在此也許是電流。. 條件是限定值,如果是動力系統,一定有很多的條件,可能是轉速、角度、負載等等。. 行車間距:following distan
(還有307個字)

推噓7(7推 0噓 14→)留言21則,0人參與, 最新作者misaki1124 (need peace)時間19年前 (2007/03/06 23:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我的新工作先簽一個月的約. 是在著名日商作翻譯. 一開始說是英翻中. 就連契約的草稿也是這樣寫. 結果正式契約要簽的時候. 變成中英日翻譯加上辦公室雜活. 我真的太小看中英日翻譯與英翻中的差異了. [ 雖然也是因為一職找不到工作. 所以找到就決定先拿下此工作再說]. 因為是做工程方面. 日文系畢業的
(還有924個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁