Re: [問題] 翻譯不知道翻什麼

看板translator (翻譯接案)作者 (kimi)時間19年前 (2007/03/07 10:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
: 完全看不懂文件在寫什麼 : 即使中文也是很怪的中文 : 也許是業界的行話吧 : ''依下述參數作為直流牽引動力系統的輸入條件'' 我剛好讀的是機械,這一句看起來是正確的,但我不清楚「直流牽引」的真正意涵 為何? : [下列資料要輸入直流牽引動力系統] : 但是直流牽引動力系統又不是電腦 : 怎麼輸入呢 : 而且如果是要輸入直流牽引動力系統 : 條件這兩個字不是很多餘嗎 只要是工程,都會牽涉到輸入,固然電腦可以輸入,其他的機器也都可輸入, 在此也許是電流。 條件是限定值,如果是動力系統,一定有很多的條件,可能是轉速、角度、負載等等。 : 看不懂文件[ 不管是中文或英文日文] : 怎麼有辦法翻譯呢 : 如果真的照字面亂翻 [ 這也很難 ] : 那乾脆就用網頁的翻譯軟體就好了 : 幹麻要找人呢 [ 還是我以後就這樣工作就好了? 哈那很輕鬆 ] : 我是覺得英翻中再怎樣所有單字都查完的話 : 只要文件的英文不是亂寫的 : 再怎樣都可以湊出個意思 : 但中翻英或中翻日 : 我覺得看不懂文件意思就很難翻出東西 : 還是翻譯就是這樣 : 亂翻一通就好? : 因為是外行人 : 查遍所有網頁也都不會懂得文件的意思 : 當然專有名詞的意思也不知道 : 常常是自己猜測然後湊起來 : 比方說行車間距 : 就自己找行車的英文跟間距的英文 : 然後放在一起 : 至於到底行車間距業界的用法是不是我湊的這樣 : 那就是一個謎了 行車間距:following distance,若未曾接觸過,可上任一個英語系國家的監理站查。 亂翻那就永遠渾渾噩噩混下去,如果真的要懂一定要學這個行業的基本科目,任何翻譯 除非是你在寫小說,只要是第一次編造出來,大概都可以假設是錯的。 : 雖然才工作幾天 : 可我覺得似乎這麼下去我也不會進步 : 總是看著似是而非的語句 : 大概語言能力還會退步吧 : 這我蠻擔心的 : 每天翻譯都是在看自己不知道在寫什麼的東西 : 然後用外國語把他亂七八糟地寫出來 : 明明知道這一定是錯的 : 卻沒有答案 : 這樣是應該的嗎 : 但這樣就離職好像很草莓 : [ 當然無論如何會盡量把一個月做完 ] : 而且這工作其他一切都沒有太需要挑剔的事情 : 只有工作內容是不知道自己在幹麻 : 大家怎麼想呢 我覺得你並不是草莓,而是能自覺,這是很難得的。如果要走翻譯,大概一定得 學學所在行業的知識,其實很多行業都一樣,會計、律師全部都要熟悉產業,在 國外很多人都是讀雙學位。(法律甚至要求要先有一個學位才來學--美國),為何 翻譯可以例外? : 謝謝 : 大概語言能力還會退步吧 : 這我蠻擔心的 : 每天翻譯都是在看自己不知道在寫什麼的東西 : 然後用外國語把他亂七八糟地寫出來 : 明明知道這一定是錯的 : 卻沒有答案 : 這樣是應該的嗎 : 但這樣就離職好像很草莓 : [ 當然無論如何會盡量把一個月做完 ] : 而且這工作其他一切都沒有太需要挑剔的事情 : 只有工作內容是不知道自己在幹麻 : 大家怎麼想呢 : 謝謝 我想離職大概也解決不了問題,你看板上0.X每字的稿酬,你真的能在外面混得更 好嗎?這得好好考慮。 如果你的工作薪水滿意,又有適當的休假(如六、日、晚上),你應該是要開始讀一 個學位(任一個你最有興趣的產業),並在某一階段出國進修。 我的淺見,請參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.30.66.21 ※ 編輯: kimichen 來自: 211.30.66.21 (03/07 10:54)
文章代碼(AID): #15xYaaau (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15xYaaau (translator)