討論串[問題] 有關"孓然一身"的譯法
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者drama (Muse)時間19年前 (2007/03/09 20:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有一首惠妮休司頓唱的歌就叫「I have nothing」. 雖然一般翻做「一無所有」. 但也可以翻為孑然一身. 另外也有一首歌叫做「I who have nothing」. 可能更適合翻為孑然一身. 或者直接用. I am all alone. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc).

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者extrico (Je suis a vous!)時間19年前 (2007/03/09 14:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我查過我的字典 卻都沒有這類的用語. 專家們可以提供我一點頭緒嗎. 感謝!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.228.250.252.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁