Re: [問題] 有關"孓然一身"的譯法

看板translator (翻譯接案)作者 (Muse)時間19年前 (2007/03/09 20:26), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《extrico (Je suis a vous!)》之銘言: : 我查過我的字典 卻都沒有這類的用語 : 專家們可以提供我一點頭緒嗎 : 感謝! 有一首惠妮休司頓唱的歌就叫「I have nothing」 雖然一般翻做「一無所有」 但也可以翻為孑然一身 另外也有一首歌叫做「I who have nothing」 可能更適合翻為孑然一身 或者直接用 I am all alone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.210.116.45

03/10 11:22, , 1F
看情境,也可能是 alone but free
03/10 11:22, 1F

03/12 07:52, , 2F
a solitary existence?
03/12 07:52, 2F
文章代碼(AID): #15yLA8rs (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15yLA8rs (translator)