PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
translator
]
討論串
[問題] 民事上訴狀內的某句翻譯
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [問題] 民事上訴狀內的某句翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
rebellian
(nobody)
時間
19年前
發表
(2007/03/17 03:54)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
第一個建議用reverse. 第二個建議用dismiss. reverse在法律上通常指上級法院推翻或撤銷下級法院的判決. dismiss 通常是用在駁回當事人訴訟上請求. 或因為訴訟程序上的瑕疵而駁回整個案件. 第一個句子是廢棄原判決 因此建議用reverse. the judgment that
(還有50個字)
#1
[問題] 民事上訴狀內的某句翻譯
推噓
1
(1推
0噓 1→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
carrouselaix
(旋轉木馬)
時間
19年前
發表
(2007/03/16 16:21)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
爬了文,也去法律板看過都找不到相關的資訊. 希望有強人幫我一下! 原文如下:. 1原判決關於上訴人應給付被上訴人新台幣XXXX元廢棄。. 2前開廢棄部份,被上訴人之請求駁回。. 如果翻成這樣可以嘛?. 1. Revoke the previous judgment that appellant sh
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁