Re: [問題] 民事上訴狀內的某句翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (nobody)時間19年前 (2007/03/17 03:54), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《carrouselaix (旋轉木馬)》之銘言: : 標題: [問題] 民事上訴狀內的某句翻譯 : 時間: Fri Mar 16 16:21:51 2007 : : 爬了文,也去法律板看過都找不到相關的資訊 : 希望有強人幫我一下! 原文如下: : : 1原判決關於上訴人應給付被上訴人新台幣XXXX元廢棄。 : 2前開廢棄部份,被上訴人之請求駁回。 : : 如果翻成這樣可以嘛? : 1. Revoke the previous judgment that appellant should pay NTD XXX to appellee. : 2. Dismiss the demand of appelle in the previous revocation. : 第一個建議用reverse 第二個建議用dismiss reverse在法律上通常指上級法院推翻或撤銷下級法院的判決 dismiss 通常是用在駁回當事人訴訟上請求 或因為訴訟程序上的瑕疵而駁回整個案件 第一個句子是廢棄原判決 因此建議用reverse the judgment that .....is reversed 第二個句子是駁回被上訴人法律上請求 因此用dismiss the court dismiss appellant's appeal... : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 59.120.118.98 : → egghead:the dismissal of..可能會比較對 03/16 19:07 : 推 Scarborough:或用"reversed" 03/17 01:09 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.87.52.249 ※ 編輯: rebellian 來自: 24.87.52.249 (03/17 04:34)
文章代碼(AID): #15-lNgdT (translator)
文章代碼(AID): #15-lNgdT (translator)