Re: [問題] 民事上訴狀內的某句翻譯
※ 引述《carrouselaix (旋轉木馬)》之銘言:
: 標題: [問題] 民事上訴狀內的某句翻譯
: 時間: Fri Mar 16 16:21:51 2007
:
: 爬了文,也去法律板看過都找不到相關的資訊
: 希望有強人幫我一下! 原文如下:
:
: 1原判決關於上訴人應給付被上訴人新台幣XXXX元廢棄。
: 2前開廢棄部份,被上訴人之請求駁回。
:
: 如果翻成這樣可以嘛?
: 1. Revoke the previous judgment that appellant should pay NTD XXX to appellee.
: 2. Dismiss the demand of appelle in the previous revocation.
:
第一個建議用reverse
第二個建議用dismiss
reverse在法律上通常指上級法院推翻或撤銷下級法院的判決
dismiss 通常是用在駁回當事人訴訟上請求
或因為訴訟程序上的瑕疵而駁回整個案件
第一個句子是廢棄原判決 因此建議用reverse
the judgment that .....is reversed
第二個句子是駁回被上訴人法律上請求 因此用dismiss
the court dismiss appellant's appeal...
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 59.120.118.98
: → egghead:the dismissal of..可能會比較對 03/16 19:07
: 推 Scarborough:或用"reversed" 03/17 01:09
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.87.52.249
※ 編輯: rebellian 來自: 24.87.52.249 (03/17 04:34)
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章