討論串[問題]歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者BrokenChina (要說什麼......)時間19年前 (2007/04/13 13:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
小弟一點點意見. 通常英文歌的歌詞其實相較於中文來說會比較淺顯一點. 所以中文翻譯時有時候會用意境去翻. 讓翻譯的歌詞看起來漂亮一點. 也許可以翻做: 儘管我們不是經常遇見 但這你我熟悉的音樂卻仍然讓人悲傷. 大概是英文原本的意思(我自己的感覺XD). 只是照意境翻的話也許會反而讓大家覺得更加奇怪.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lifegetter (萍境)時間19年前 (2007/04/04 17:48), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
因為原歌詞有點慘不忍睹 去網上抓了個達意的翻譯做餐烤…. http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/2007-02/27/content_814649.htm. 沒聽過這首歌 應該不錯聽…因為粉明顯地不是以歌詞取勝. not very often have

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者raylauxes (Raylauxes)時間19年前 (2007/04/03 14:55), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
先說說我自己的意見. 前兩句說真的我看得不是很懂. 不過話說回來 很多歌詞也是聽來唯美 真要翻起來卻叫人丈二摸不著頭了. 是的. 「是不是只有悲傷的音樂 才能襯托出幸福的存在/才能讓我們發現快樂」. 「我們已經長大 大得開始懂得憂慮 懂得煩惱」. 「只有鏡子裏映照出的容顏 才是歲月在我們身上留下 最

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者raylauxes (Raylauxes)時間19年前 (2007/04/03 14:38), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
這幾天很奇妙地收到一封信. 內容是問我有關這一首歌的翻譯. 問的內容我覺得也還蠻有趣的. 我覺得歌詞翻譯跟文學詩詞的翻譯很像. 蠻有意思的. 貼上來集思廣益一下. 看看大家有沒有什麼看法. 以下為原歌詞(英文) 網路上的翻譯 跟她的疑問. not very often have we met. 我們
(還有472個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁