PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
translator
]
討論串
[問題]歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home
共 4 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#4
Re: [問題]歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home
推噓
0
(0推
0噓 1→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
BrokenChina
(要說什麼......)
時間
19年前
發表
(2007/04/13 13:33)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
小弟一點點意見. 通常英文歌的歌詞其實相較於中文來說會比較淺顯一點. 所以中文翻譯時有時候會用意境去翻. 讓翻譯的歌詞看起來漂亮一點. 也許可以翻做: 儘管我們不是經常遇見 但這你我熟悉的音樂卻仍然讓人悲傷. 大概是英文原本的意思(我自己的感覺XD). 只是照意境翻的話也許會反而讓大家覺得更加奇怪.
#3
Re: [問題]歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
lifegetter
(萍境)
時間
19年前
發表
(2007/04/04 17:48)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
因為原歌詞有點慘不忍睹 去網上抓了個達意的翻譯做餐烤….
http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/2007-02/27/content_814649.htm.
沒聽過這首歌 應該不錯聽…因為粉明顯地不是以歌詞取勝. not very often have
#2
Re: [問題]歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
raylauxes
(Raylauxes)
時間
19年前
發表
(2007/04/03 14:55)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
先說說我自己的意見. 前兩句說真的我看得不是很懂. 不過話說回來 很多歌詞也是聽來唯美 真要翻起來卻叫人丈二摸不著頭了. 是的. 「是不是只有悲傷的音樂 才能襯托出幸福的存在/才能讓我們發現快樂」. 「我們已經長大 大得開始懂得憂慮 懂得煩惱」. 「只有鏡子裏映照出的容顏 才是歲月在我們身上留下 最
#1
[問題]歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
raylauxes
(Raylauxes)
時間
19年前
發表
(2007/04/03 14:38)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
這幾天很奇妙地收到一封信. 內容是問我有關這一首歌的翻譯. 問的內容我覺得也還蠻有趣的. 我覺得歌詞翻譯跟文學詩詞的翻譯很像. 蠻有意思的. 貼上來集思廣益一下. 看看大家有沒有什麼看法. 以下為原歌詞(英文) 網路上的翻譯 跟她的疑問. not very often have we met. 我們
(還有472個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁