Re: [問題]歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home

看板translator (翻譯接案)作者 (Raylauxes)時間19年前 (2007/04/03 14:55), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
先說說我自己的意見 ※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言: : 這幾天很奇妙地收到一封信 : 內容是問我有關這一首歌的翻譯 : 問的內容我覺得也還蠻有趣的 : 我覺得歌詞翻譯跟文學詩詞的翻譯很像 : 蠻有意思的 : 貼上來集思廣益一下 : 看看大家有沒有什麼看法 : 以下為原歌詞(英文) 網路上的翻譯 跟她的疑問 : not very often have we met : 我們不是經常遇見吧 : but the music's been too bad : 這音樂也已經有些使人難過 : →→我覺得這邊很怪ㄟ~感覺沒有邏輯~為什麼用but而不是and? : 所以害我一直以為在這裡有什麼轉折的語氣? 前兩句說真的我看得不是很懂 不過話說回來 很多歌詞也是聽來唯美 真要翻起來卻叫人丈二摸不著頭了 : 還有啊,那個縮寫的s是不是has的縮寫? 是的 : Can only sense happiness if the music is sad : 是不是只有傷感的音樂才能讓人感受到快樂 : →→這邊也很怪ㄟ~ : 我一直以為是說「可不可以也能感覺到幸福,即使音樂是傷感的?」 「是不是只有悲傷的音樂 才能襯托出幸福的存在/才能讓我們發現快樂」 : We're too old to make a mess : 我們已經不能再像以前那樣胡鬧了, : dreams will keep me young : 但夢想會讓我們年輕 : →→這邊我就比較agree了... : Old enough to stress : 歲月的磨蝕讓我們知道 「我們已經長大 大得開始懂得憂慮 懂得煩惱」 : only mirrors tell the time : 只有鏡子會辨別時間 「只有鏡子裏映照出的容顏 才是歲月在我們身上留下 最真切的痕跡」 : →→這兩句我看不懂ㄟ,這邊的stress是什麼意思? 憂慮、煩惱 : 還有什麼叫做鏡子會辨別時間?? : 我會不會太「求甚解」了?? -- 就像不論第幾次失戀,還是會以為世界停止運轉了。                 http://www.wretch.cc/blog/lauxes -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.241.81

04/04 16:51, , 1F
我常常看不懂歌詞要表達的意思....
04/04 16:51, 1F
文章代碼(AID): #164VfR8k (translator)
文章代碼(AID): #164VfR8k (translator)