[問題]歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home

看板translator (翻譯接案)作者 (Raylauxes)時間19年前 (2007/04/03 14:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
這幾天很奇妙地收到一封信 內容是問我有關這一首歌的翻譯 問的內容我覺得也還蠻有趣的 我覺得歌詞翻譯跟文學詩詞的翻譯很像 蠻有意思的 貼上來集思廣益一下 看看大家有沒有什麼看法 以下為原歌詞(英文) 網路上的翻譯 跟她的疑問 not very often have we met 我們不是經常遇見吧 but the music's been too bad 這音樂也已經有些使人難過 →→我覺得這邊很怪ㄟ~感覺沒有邏輯~為什麼用but而不是and? 所以害我一直以為在這裡有什麼轉折的語氣? 還有啊,那個縮寫的s是不是has的縮寫? Can only sense happiness if the music is sad 是不是只有傷感的音樂才能讓人感受到快樂 →→這邊也很怪ㄟ~ 我一直以為是說「可不可以也能感覺到幸福,即使音樂是傷感的?」 We're too old to make a mess 我們已經不能再像以前那樣胡鬧了, dreams will keep me young 但夢想會讓我們年輕 →→這邊我就比較agree了... Old enough to stress 歲月的磨蝕讓我們知道 only mirrors tell the time 只有鏡子會辨別時間 →→這兩句我看不懂ㄟ,這邊的stress是什麼意思? 還有什麼叫做鏡子會辨別時間?? 我會不會太「求甚解」了?? -- 就像不論第幾次失戀,還是會以為世界停止運轉了。                 http://www.wretch.cc/blog/lauxes -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.241.81
文章代碼(AID): #164VQ0bx (translator)
文章代碼(AID): #164VQ0bx (translator)