討論串再談文學(文字)底蘊
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者pikanoko (Wakaba)時間19年前 (2007/06/22 13:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯不用依靠工具書??. 不依靠工具書的翻譯真的專業嗎??. 那我也舉幾個簡單的例子:. BurstSpeed是什麼?? 爆裂速度嗎??. SSS是什麼?? 比SS更高的等級嗎??. LockTight是什麼?? 鎖緊一點??. PTP是什麼呢?? 單純只是將PTT拼錯字了嗎??. AM又是什麼??
(還有421個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者lambda (昴機に近付くな!)時間19年前 (2007/06/20 04:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
呃,你的「工具書」是只有英漢字典加文法大全嗎?. 我自己每天查書和上網查資料的次數,多到自己都記不清楚。. 例如,一些只在地理課本上看過的國名,最好是上外交部網站查一. 下,正式的譯名到底是啥。. 還有,遇到電影的名字,最好也去查查電影公司的正式翻法,免得. 把絕地戰將寫成絕地悍將,那就糗大了。.
(還有274個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者luciferii (路西瓜)時間19年前 (2007/06/20 00:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
當在談翻譯時還在強調什麼文字底蘊;對源文字了解和運用能力時. 只突顯了您沒有真實從事翻譯過的經驗. 翻譯要什麼能力在這個版上已經討論過太多次. 文字處理能力只是最底限,源文字再怎麼熟的人也不會是好譯者。. 香港的黃國彬先生用了20年譯一部神曲,梁實秋花30年翻完莎士比亞. 結果就這樣被個門外漢一句「

推噓8(8推 0噓 6→)留言14則,0人參與, 最新作者kkkkk12345 (笑傲江湖)時間19年前 (2007/06/19 23:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
為什麼一個嚴重依靠工具書的人不能算是一個真正的(優秀)譯者呢?. 這是很簡單的事。不過既然有許多人無法認同,我就不妨和各位探討一下。. 在文學或文字中,有一個很重要的元素,就是習慣用法。. 這種東西是需要長時間的文化環境浸淫才能掌握的。. 而不是翻翻具工書就可以找到答案的。. 舉個簡單的例子來說,當
(還有566個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁