Re: 再談文學(文字)底蘊

看板translator (翻譯接案)作者 (Wakaba)時間19年前 (2007/06/22 13:41), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
翻譯不用依靠工具書?? 不依靠工具書的翻譯真的專業嗎?? 那我也舉幾個簡單的例子: BurstSpeed是什麼?? 爆裂速度嗎?? SSS是什麼?? 比SS更高的等級嗎?? LockTight是什麼?? 鎖緊一點?? PTP是什麼呢?? 單純只是將PTT拼錯字了嗎?? AM又是什麼?? 上午?? * 以上都是攝影名詞, 沒深入接觸攝影的人, 除了查工具書之外, 能百分之百翻正確嗎? 總不可能每個翻譯者都是攝影大師吧? 而即使是攝影大師, 他管的是如何拍好一幅作品, 也不一定會去管這些名詞 但是, 今天要是一個翻譯者接到攝影書籍的翻譯, 他能不知道這些名詞的意義嗎?? -- 很多領域難以進入的門檻,就在於它的專有名詞、行話、術語太多 如果一個人能背完醫學那八千七百多個拉丁名詞, 意義, 以及作用 早就去當名醫了, 怕看診的話, 當藥劑師也可以... 幹嘛還要在這裡做翻譯... -- 你舉的例子我覺得是適用於文學作品 但是翻譯根本就不僅限於文學作品 所以我也舉出一些非文學的例子 科技類、技術類等等非小說的東西,講求的是精準,簡潔,不變化 沒有一句話五六種講法 (即使有也要儘量避免) 然而, 非文學也是範圍很大的一塊翻譯領域。 這方面負責任的譯者會盡力查清楚每一個字詞或語句的特定翻法 在這方面, 反而不看參考資料, 只靠著自己的想法就胡翻一通的譯者才是不負責任 -- 試想, 上述例子中的AM要是真的翻作"上午", 會搞出多大的笑話? 記憶卡內建"上午"功能?? ※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言: :   為什麼一個嚴重依靠工具書的人不能算是一個真正的(優秀)譯者呢? : 這是很簡單的事。不過既然有許多人無法認同,我就不妨和各位探討一下。 :   在文學或文字中,有一個很重要的元素,就是習慣用法。 :   這種東西是需要長時間的文化環境浸淫才能掌握的。 :   而不是翻翻具工書就可以找到答案的。 :   舉個簡單的例子來說,當我們要翻譯 "我聽不懂他說什麼"時, : 既可以翻成'I don't know what he said.' 也可以翻成 : 'I don't know what he says.'還可翻成 : 'I don't understand what he said.' 或 : 'I don't understand what he says.' 或 : 'I can't get his words.' 或 : 'His words are out of my apprehension.' 或 : 'His words are out of my understanding.' : 但是以上多種翻譯到底哪一句比較適合,或是一樣適合。這就往往 : 不是工具書可以教你的。而要由你的文學(或文字)底蘊來決定。 : 你的文字底蘊越厚,就越能體會其中的差別。至於文字底蘊不深的人, : 大概會在查完工具書之後說是它們(應該是)完全一樣的。 : 功力的高深在此就可以區別出來了。 :   如果你無法即時反應。通常就意味著你對這方面的 : 習慣用法缺乏良好的認識或深厚的基礎。 : 翻譯工具提供的是缺乏文學底蘊判斷的各種參考。但是要如何取捨, : 還是得靠你的文學或文字底蘊。因為你不可能每翻譯一句就把相關的習慣 : 用法查一遍。即使可以,如果缺乏文學底蘊,你查完仍然可能一頭霧水。 :   當然囉!如果只是混飯吃,則不用考慮太多的。 :   也希望你們明白一件事,會把東西交出來翻譯的人,不一定是英文 : 能力差的人。可能英文能力比你們中的許多人都強很多也不一定。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.243.11

06/22 13:52, , 1F
文學作品也是..作者隨便用個某領域的專有名詞還是要查啊
06/22 13:52, 1F

06/22 14:22, , 2F
是啊, 同感... 所以工具書和參考資源真的滿重要
06/22 14:22, 2F

06/23 07:36, , 3F
任何專業都有其專有名詞...即使是同一名詞
06/23 07:36, 3F

06/23 07:36, , 4F
不同領域意思就是不一樣
06/23 07:36, 4F

06/23 21:41, , 5F
還有歷史背景,有些光靠工具書還無法了解的。
06/23 21:41, 5F
文章代碼(AID): #16Us41tP (translator)
文章代碼(AID): #16Us41tP (translator)