Re: 再談文學(文字)底蘊

看板translator (翻譯接案)作者 (路西瓜)時間19年前 (2007/06/20 00:21), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言: :   為什麼一個嚴重依靠工具書的人不能算是一個真正的(優秀)譯者呢? : 這是很簡單的事。不過既然有許多人無法認同,我就不妨和各位探討一下。 當在談翻譯時還在強調什麼文字底蘊;對源文字了解和運用能力時 只突顯了您沒有真實從事翻譯過的經驗 翻譯要什麼能力在這個版上已經討論過太多次 文字處理能力只是最底限,源文字再怎麼熟的人也不會是好譯者。 香港的黃國彬先生用了20年譯一部神曲,梁實秋花30年翻完莎士比亞 結果就這樣被個門外漢一句「效率不夠」打死...哀哉... -- ※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.109.229 (06/20 00:27) ※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.109.229 (06/20 00:32)
文章代碼(AID): #16U0A83E (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16U0A83E (translator)