討論串翻譯能力
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 7→)留言8則,0人參與, 最新作者lifegetter (流浪教授)時間19年前 (2007/06/20 15:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
[snip] [snip] [snip]. 是啊,有利可圖之處較有建立優化機制的機會。有了好的翻譯系統(含機制和體系),大規模的 information/knowledge diffusion 才容易做到。. 錢是需要但不充分的條件,但在台灣的翻譯業裡是誰賺到錢了呢?錢賺到了的下一步呢?. --.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者finavir (楚葛)時間19年前 (2007/06/20 10:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
poor translations as done by...?. 前面提到的那個價碼是在某個應該算是蠻大的跨國翻譯社的. 網上估的﹝總部在羅馬﹞。那個公司旗下有將近兩萬三千個. native-language譯者,working in 1,245 language combinations。. 他
(還有520個字)

推噓5(5推 0噓 6→)留言11則,0人參與, 最新作者finavir (楚葛)時間19年前 (2007/06/20 00:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Some companies (aggregate of freelance translators) charge the fee. by word, most by page (not sure if the fee also depends on source/. target languag
(還有571個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lifegetter (流浪教授)時間19年前 (2007/06/20 00:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近的新筆戰似乎挑起了能力/報酬比的痛。. 去年幫個朋友改寫一篇二十頁的資管(資安類)期刊論文。他花了一兩萬請人翻的,我再花了一星期猜怎麼翻成那樣子。到第二天時我請他原文給我…我重寫,沒收他一毛錢…飯嘛,總要趁機吃一吃嚕。. 我不靠翻譯生活,所以多花點時間幫朋友、學生我不在意。但是看到這版上列的價碼
(還有388個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁