Re: 翻譯能力

看板translator (翻譯接案)作者 (流浪教授)時間19年前 (2007/06/20 15:49), 編輯推噓1(107)
留言8則, 1人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《finavir (楚葛)》之銘言: : 前面提到的那個價碼是在某個應該算是蠻大的跨國翻譯社的網上估的﹝總部在羅馬﹞ [snip] : 他們在對譯者的審核和要求方面看起來蠻嚴的。除此之外,在quality guarantee、 : refund policy、和delivery policy方面也是非常能夠吸引顧客。 [snip] : : → lifegetter:general belief, their 抗壓性 is extremely high. XD : 那也要是在『資方有辦法看懂source language或是能夠分辨翻譯素質好壞』的前提下 : 才有辦法去抱怨吧,外加還要有閒情逸致去比較不同的譯本。 : 像是Bourdieu的Science of Science and Reflexivity的英譯本,看了也就看了,句子 : 難消化也還是照吞,誰知道到底是翻譯的問題、Bourdieu的問題、還是我的問題。 : ﹝教授說是法文的問題...﹞ : : → lifegetter:good translation is important...hope to find a way : : → lifegetter:to properly compensate *good* translators. : 又不是只有錢的問題,還有機制和體系方面的問題吧。 [snip] 是啊,有利可圖之處較有建立優化機制的機會。有了好的翻譯系統(含機制和體系),大規 模的 information/knowledge diffusion 才容易做到。 錢是需要但不充分的條件,但在台灣的翻譯業裡是誰賺到錢了呢?錢賺到了的下一步呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.177.69

06/21 12:48, , 1F
Translation is unfortunately one of those services
06/21 12:48, 1F

06/21 12:49, , 2F
that's outsourceable. To be competitive means
06/21 12:49, 2F

06/21 12:52, , 3F
"thinking global". The Graduate Institute of Trans-
06/21 12:52, 3F

06/21 12:54, , 4F
lation and Interpretation at the National Taiwan
06/21 12:54, 4F

06/21 12:54, , 5F
Normal University released a report on the subject
06/21 12:54, 5F

06/21 12:56, , 6F
about 3 years ago.
06/21 12:56, 6F

06/21 12:59, , 7F
Check out www.translated.net and you'll see what I
06/21 12:59, 7F

06/21 13:00, , 8F
mean.
06/21 13:00, 8F
文章代碼(AID): #16UDmMCb (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16UDmMCb (translator)