討論串[閒聊] 請問大家用什麼字典或工具呢?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者amitabuda (死神在向我招手)時間19年前 (2007/07/18 18:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
東華的英漢大辭典. 漢英字典則推薦建宏出版的(兩大冊 很厚很重). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 211.75.143.181.

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者alavie (bleeding)時間19年前 (2007/07/18 14:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我倒是比較想知道大家都用什麼「英漢」字典呢。. 不是拿翻譯餬口的人,對中文的優美流暢多了點講究的餘裕,. 很多時候查字典其實是為了想找出更好的中文表達方式,. 哪本英漢字典的中文解釋較為典雅,可否推薦呢?. 我只有一本英漢字典,「大陸簡明英漢辭典」,用了很多年,用破兩本,. 第三本也破破爛爛準備換新

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者amitabuda (死神在向我招手)時間19年前 (2007/07/18 12:14), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
大推Cambridge Dictionary. http://dictionary.cambridge.org/. Encarta也很棒. http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/dictionaryhome.aspx. 編輯: ami

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者chinglebell (希望一切順利)時間19年前 (2007/07/18 10:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
各位專業譯者好,請問你們做翻譯工作,都會用什麼樣的字典或工具呢?. 不好意思說我自己只有 Longman的英英字典 + 網路字典或搜尋,. 不知是不是我能力還是自信太差,有時顯而易懂的詞句,. 我都一定要用這些字典、網路再三確認才敢下筆,. 所以這些工具對我真的蠻重要的...... 但有時候覺得自己
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁