討論串[問題] 想請問字幕翻譯行情
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者summerQ (summerQ)時間18年前 (2008/03/13 01:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問前輩,. 像接到半小時約一千上下這種價格. 究竟客戶給翻譯社多少呢?. 也就是說,譯者拿到的為多少?. (就是譯者被剝了幾“成“皮). 近十年前半小時的價碼是4000. 後來一路刪減,五年前還有2500. 三年前我聽說剩2000還要扣稅跟自己去拿帶子. 但是我做過最便宜的friends一集22分
(還有43個字)

推噓3(3推 0噓 5→)留言8則,0人參與, 最新作者egor (egor)時間18年前 (2007/10/26 15:32), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
大家好. 想請教各位有字幕翻譯經驗的前輩. 現在業界的行情是否仍然有被壓低的現象?. 以電視台的節目而言 每30分鐘的節目. 仍有1500元的行情嗎?. 當然因為每個節目類型內容不同. 翻譯上的難易度不一. 所以我想請教一下. 約30分鐘的旅遊或美食節目. 請問熟手通常需要多少時間去完成呢?. --

推噓5(5推 0噓 0→)留言5則,0人參與, 最新作者caroleena (Pinky Panther)時間18年前 (2007/10/08 21:52), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
恕刪. 講一下我約四、五年前在某家字幕公司工作過的經驗. 因為是專做電影字幕(電視上放的). 所以酬勞是論集的. 新手頭三支帶子的價碼記得是2200或2500吧(有點忘了). 新手做的帶子多半會給簡易至中庸級的. 長度約在一個半鐘頭以內. 錄影帶要自己去拿. 好處是譯者不用記時間. 資格很老的好譯者
(還有710個字)

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 最新作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)時間18年前 (2007/10/08 10:30), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
天吶. 為什麼為什麼為什麼啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊(無限迴音循環). 我真怕明年退伍後譯界人脈還沒打好自己就先餓死了囧rz. --. Avery的英語.翻譯記事本. http://blog.yam.com/AveryTaiwan. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From:

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者Birch (老婦人)時間18年前 (2007/10/08 10:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
近十年前半小時的價碼是4000. 後來一路刪減,五年前還有2500. 三年前我聽說剩2000還要扣稅跟自己去拿帶子. 但是我做過最便宜的friends一集22分鐘也還有1200(人情壓力所以才做的). 不知道是景氣真的有這麼差,還是你被中間的人抽成了. 如果你只是學經驗那無所謂. 不用計較太多. 如
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁