Re: [問題] 想請問字幕翻譯行情

看板translator (翻譯接案)作者 (老婦人)時間18年前 (2007/10/08 10:01), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
近十年前半小時的價碼是4000 後來一路刪減,五年前還有2500 三年前我聽說剩2000還要扣稅跟自己去拿帶子 但是我做過最便宜的friends一集22分鐘也還有1200(人情壓力所以才做的) 不知道是景氣真的有這麼差,還是你被中間的人抽成了 如果你只是學經驗那無所謂 不用計較太多 如果你是有經濟上的需求,建議你去教英文當家教比較快 客戶當然會告訴你這是行情,反正你不上當也會有別人上當 但是注重品質長久經營的公司是不會這樣的 ※ 引述《JoeCool (麵包超人)》之銘言: : 請教諸位高手 : 今年五月我在版上找到一個字幕翻譯的case : 是英文附腳本大約25分鐘 : 而且是類似discovery那種知識性節目 : 所以頗為簡單 : 對方跟我報價一集750元 : 一集大概有快3000字(英文) : 我想想我還是學生就當作賺賺經驗 : 所以就接了 : 結果最近同一個人又有新案子 : 結果是「美國經典長青電視影集」 : 同樣是約25~30分鐘 : 沒有腳本 : 報價卻是一樣 : 我聽了有點傻眼 : 雖然我知道字幕翻譯價格通常比紙本翻譯還要低 : 但是聽翻半個小時750會不會太低了一點 : (還是說 這就是現實哪~~) : 好好一個念字幕翻譯碩士班的我 : 看來回台灣還真的不能找本科系的工作了.. -- 我吃故我在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.159.155

10/08 10:17, , 1F
推~~~講的十分中肯。
10/08 10:17, 1F

10/08 12:38, , 2F
(悄悄)我做過20多分鐘(算半小時)附腳本一千出頭
10/08 12:38, 2F

10/08 12:39, , 3F
要1.自己去拿帶子 2.英文腳本檔案做分句 只做了一次...
10/08 12:39, 3F

10/08 18:40, , 4F
所以可惡的是中間抽成抽太兇的人 唉唉
10/08 18:40, 4F
文章代碼(AID): #172OzUML (translator)
文章代碼(AID): #172OzUML (translator)