討論串[問題] 中翻英遇到日本人的名字時怎麼辦?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 8→)留言12則,0人參與, 最新作者Birch (老婦人)時間18年前 (2007/10/22 09:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不知道你是哪一類的文章. 我遇到的文章中多半是講日據時代在日本的藝術家. 稍加查證都不難找. 若是一般不知名的日本人的名字,我建議你保留英文,不要亂譯比較妥當. --. 我吃故我在. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.174.162.101.

推噓3(3推 0噓 4→)留言7則,0人參與, 最新作者livingit (活出來)時間18年前 (2007/10/21 15:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
前天翻了一篇文章. 裡面出現了三個日本人的名字. 想說用通用拼音好像不太對. 因此用google交互對照日文名稱的英文. 這時在是一個很累人的工作.... 想請問一下各前輩遇到這種問題的時候怎麼處理. 可以直接用通用拼音翻嗎?. 還是有什麼對照的網站可以提供參考的. 謝謝大家!. --. 發信站
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁