Re: [問題] 中翻英遇到日本人的名字時怎麼辦?

看板translator (翻譯接案)作者 (老婦人)時間18年前 (2007/10/22 09:25), 編輯推噓4(408)
留言12則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
不知道你是哪一類的文章 我遇到的文章中多半是講日據時代在日本的藝術家 稍加查證都不難找 若是一般不知名的日本人的名字,我建議你保留英文,不要亂譯比較妥當 ※ 引述《livingit (活出來)》之銘言: : 前天翻了一篇文章 : 裡面出現了三個日本人的名字 : 想說用通用拼音好像不太對 : 因此用google交互對照日文名稱的英文 : 這時在是一個很累人的工作... : 想請問一下各前輩遇到這種問題的時候怎麼處理 : 可以直接用通用拼音翻嗎? : 還是有什麼對照的網站可以提供參考的 : 謝謝大家! -- 我吃故我在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.162.101

10/22 10:41, , 1F
沒錯 如果是名人,可以 google到的,可以譯漢字,不然,
10/22 10:41, 1F

10/22 10:41, , 2F
建議保留英文..因為同音漢字太多了.
10/22 10:41, 2F

10/22 14:42, , 3F
他是中翻英唷...
10/22 14:42, 3F

10/23 08:50, , 4F
中翻英,那問題不是更好解決?上網查就好了
10/23 08:50, 4F

10/23 08:50, , 5F
翻譯查證哪有在嫌累的?
10/23 08:50, 5F

10/23 20:33, , 6F
不好意思 這幾天都不在...連自己的發問都沒顧到
10/23 20:33, 6F

10/23 20:35, , 7F
我是翻一個會議的演講稿...其中有請到日本的專家
10/23 20:35, 7F

10/23 20:36, , 8F
因為沒辦法問本人...自己也沒找到可以直接對照的網站
10/23 20:36, 8F

10/23 20:40, , 9F
最後也是用google一路對照其他人的名字
10/23 20:40, 9F

10/23 20:41, , 10F
我知道有些中文對照各種拼音的網站...
10/23 20:41, 10F

10/23 20:42, , 11F
我遇到的困難是名字已經被翻成中文不是日文的漢字
10/23 20:42, 11F

10/23 20:47, , 12F
總之...翻譯跨到第三個語言時很令人頭痛 Orz
10/23 20:47, 12F
文章代碼(AID): #176_lkUp (translator)
文章代碼(AID): #176_lkUp (translator)