討論串[問題] 當你翻譯時遇到自己不會的語言時?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 6→)留言11則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間18年前 (2007/12/04 07:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我跟你一樣. 會去查. 查不到就問. 網路無遠弗屆. 只要不是太冷僻的題材和詞彙. 九成的時候都可以查得到. 所以我想這是譯者敬業態度問題吧. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 59.112.5.249.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Machadango (抹茶糰子)時間18年前 (2007/12/04 05:48), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
其實我心裡一直有這個疑惑. 為何今天會想要問大家這個問題. 是因為今天看了重播的超級名模生死鬥. 我雖然是從事兼職日文翻譯 但因為本身還算通點英文. 所以經常會發現到 在英語系的節目當中. 遇到日文的字彙時 經常會有翻譯錯誤的情形. 像今天的超級名模生死鬥中. 明明角色講的是 HARAJUKU 翻譯
(還有272個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁