[問題] 當你翻譯時遇到自己不會的語言時?

看板translator (翻譯接案)作者 (抹茶糰子)時間18年前 (2007/12/04 05:48), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
其實我心裡一直有這個疑惑 為何今天會想要問大家這個問題 是因為今天看了重播的超級名模生死鬥 我雖然是從事兼職日文翻譯 但因為本身還算通點英文 所以經常會發現到 在英語系的節目當中 遇到日文的字彙時 經常會有翻譯錯誤的情形 像今天的超級名模生死鬥中 明明角色講的是 HARAJUKU 翻譯竟然翻成新宿 這個狀況其實在看DISCOVERY時我也經常發現到 很好奇各位譯者 比如在英翻中的時候 如果中間出現不是自己所熟悉的語言時 都是怎麼處理的呢? 我本身在做日翻中 如果碰到方言 或是英文法文德文時 都會自己努力查 查不到就問人 那麼大家的處理態度呢? 也是會跟我一樣嗎? 抑是隨便處理了事? 還是請翻譯社處理非自己語言的部分呢? 不是戰文 只是我一個小小的好奇而已 -- 美しい者でも、死ねば肉は腐り、虫が湧き、犬や烏が食らい、 二目とも見られぬおぞましい姿となって土に帰るのだ。 即便花容月貌,若死都將肉身腐爛、蟲兒湧出、犬鳥爭食, 化作任人都不願再看一眼的駭人姿態而回歸大地。 滾來滾去的抹茶糰子http://machadangonohibi.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.3.52

12/04 08:52, , 1F
應該不會有人說自己會隨便處理了事吧?直接列入黑名單! XD
12/04 08:52, 1F
文章代碼(AID): #17L7cYWs (translator)
文章代碼(AID): #17L7cYWs (translator)