Re: [問題] 當你翻譯時遇到自己不會的語言時?

看板translator (翻譯接案)作者 (Simple Gifts)時間18年前 (2007/12/04 07:30), 編輯推噓5(506)
留言11則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Machadango (抹茶糰子)》之銘言: : 如果中間出現不是自己所熟悉的語言時 : 都是怎麼處理的呢? : 我本身在做日翻中 如果碰到方言 或是英文法文德文時 : 都會自己努力查 查不到就問人 : 那麼大家的處理態度呢? : 也是會跟我一樣嗎? 抑是隨便處理了事? 還是請翻譯社處理非自己語言的部分呢? 我跟你一樣 會去查 查不到就問 網路無遠弗屆 只要不是太冷僻的題材和詞彙 九成的時候都可以查得到 所以我想這是譯者敬業態度問題吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.5.249

12/04 08:19, , 1F
自己努力查+1 我翻譯日文小說也碰過大量德文法文...
12/04 08:19, 1F

12/04 08:22, , 2F
而且還是用片假名拼音,真是有夠整人的...||||
12/04 08:22, 2F

12/04 09:07, , 3F
我翻過最整人的一次(因為稿費好, 不敢敷衍了事)
12/04 09:07, 3F

12/04 09:08, , 4F
因為咕狗不到, 跑去買法文字典從片假名拼音猜可能的拼法
12/04 09:08, 4F

12/04 09:09, , 5F
一頁一頁查 ̄▽ ̄||(對我來說, 要不要花心思就是看摳摳...)
12/04 09:09, 5F

12/04 19:47, , 6F
今天也碰到用片假名寫的一大段法文 這種真的很難搞 無從查起
12/04 19:47, 6F

12/04 19:49, , 7F
結果跑去mixi法文群組請教
12/04 19:49, 7F

12/04 20:22, , 8F
請問各位是怎麼確定自己查到的是對的啊?? (如果還是慣用語)
12/04 20:22, 8F

12/05 11:59, , 9F
我那次是服飾的專有名詞所以比較好猜, 如果是慣用語
12/05 11:59, 9F

12/05 12:00, , 10F
我猜也會挫賽吧XD
12/05 12:00, 10F

12/19 17:15, , 11F
辜狗+問有相關知識友人 一次敷衍會造成下一次嚴重錯誤!
12/19 17:15, 11F
文章代碼(AID): #17L96Ubp (translator)
文章代碼(AID): #17L96Ubp (translator)