討論串[問題] 想請大大看看我的句子
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者safezone (sphinx)時間18年前 (2008/04/23 02:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
對於這篇文章裡的某些用字我剛好有學習到. 不過因為我是用日文學的,所以我也不知道中文要怎麼翻才正確,盡力而為囉. "然而許多包含了"是嗎?"或"不是嗎?"的問句,卻並不是真的在詢問對方的意見。. 這些問句的回應是完全可以被預期,而如果這孩子(*1)給了一個出乎意料的回應,. 則將會令人感到有很明顯的
(還有1301個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者geniusjimmy (空の境界)時間18年前 (2008/04/19 00:45), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
「tap question」. 有強者指出 其實就是指後面這句. 「declarativces with questioning intonation used to solicit acknowledgment」. 也就是中文的旁敲側擊的意思. utterance指的是話語則應該沒錯. --.

推噓3(3推 0噓 9→)留言12則,0人參與, 最新作者chileno (老頭子)時間18年前 (2008/04/18 16:44), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
嗯...兩位的似乎都有點問題。. 這應該是一篇語言學的文章,所以還是得先看術語的定義。. utterance的定義應該如這網頁所示:. http://tinyurl.com/65bqjt. 所以utterance其實可以直接翻成「話語」。. (其實語言學中應該有相對應的翻法,不過我太久沒摸語言學了=
(還有216個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者SinoHuang (中華鄉民國)時間18年前 (2008/04/18 08:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
敢死隊二號來了. 很多問道"是"或"不是"的問題,並不是真正在發問.. 而是早就知道對方會回答什麼.. 你會知道如果有個小孩給你相反的答案,是很不合邏輯的.. 即使文法形式和語言的功能並不完全對應,. 我們還是常聽到很多設問或陳述性的語句. 以問問題的語氣,引起對方同意.. 如有謬誤 請任何人鞭一下

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者daretosay (還在想筆名)時間18年前 (2008/04/17 22:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
感謝各位前輩們不吝指教. -------------------------------------------------. Many utterances that solicit a "Yes" or "No" answer do not,. however, solicit informat
(還有524個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁