Re: [問題] 想請大大看看我的句子

看板translator (翻譯接案)作者 (老頭子)時間18年前 (2008/04/18 16:44), 編輯推噓3(309)
留言12則, 3人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
嗯...兩位的似乎都有點問題。 這應該是一篇語言學的文章,所以還是得先看術語的定義。 utterance的定義應該如這網頁所示: http://tinyurl.com/65bqjt 所以utterance其實可以直接翻成「話語」。 (其實語言學中應該有相對應的翻法,不過我太久沒摸語言學了= =") 另外,tap question查不到,我剛剛一下看成tag question。 等我查查看,晚點再來改。 試譯如下: 許多話語在要求「是」或「不是」之類的答案, 其實要的並不是資訊;回應會是哪一個走向,其實完全可以預測, 如果有個孩子給了出乎意料的回應,一定會讓人覺得矛盾。 文法形式與語用功能之間,雖然無法一一對應, 但是我們常會看到有人用tap question形式的話語, 或是帶有質問語調的敘述句,來徵求(對方的)同意。 : ------------------------------------------------- : Many utterances that solicit a "Yes" or "No" answer do not, : however, solicit information; : the polarity of the response is entirely predictable, : to the extent that there would be a definite sense of contradiction : if the child gave an unexpected response. : Although there is no one-to-one correspondence between grammatical : form and pragmatic function, : it is common to see utterances with the form of tap questions : or declarativces with questioning intonation used to solicit acknowledgment : (Bishop et al, 1998). 請指正。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.20.129.210 ※ 編輯: chileno 來自: 163.20.129.210 (04/18 16:52)

04/18 16:52, , 1F
非常感謝所有幫忙的人
04/18 16:52, 1F

04/18 16:56, , 2F
其實就文意來說,我覺得應該是"tag question"...
04/18 16:56, 2F

04/18 16:57, , 3F
是不是可以確定一下,有沒有打錯?
04/18 16:57, 3F

04/18 17:17, , 4F
樓上應該是對的
04/18 17:17, 4F

04/18 17:18, , 5F
不過這兩段還蠻淺顯的 可能是探討"語言" 不一定是語言學
04/18 17:18, 5F

04/18 17:20, , 6F
是一個語言的實驗,有點偏特教領域
04/18 17:20, 6F

04/18 17:20, , 7F
utterance我也看得懂 只是"帶有疑問意味的話"
04/18 17:20, 7F

04/18 17:21, , 8F
我想tag可能是PDF辨識的錯誤
04/18 17:21, 8F

04/18 17:21, , 9F
我就直接翻成"問題"了 另外"語用"我也選擇較平易的翻法
04/18 17:21, 9F

04/18 17:22, , 10F
哈哈推文好亂
04/18 17:22, 10F

04/18 17:23, , 11F
設問有激問 提問 不一定是質問或詰問
04/18 17:23, 11F

04/18 17:33, , 12F
那個「質問」確實不對,應該是「疑問」比較好。
04/18 17:33, 12F
文章代碼(AID): #1825-48O (translator)
文章代碼(AID): #1825-48O (translator)