討論串[心得] 翻譯甘苦談
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者lomband (星光閃爍)時間18年前 (2008/05/16 15:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那我也來分享一下我為什麼會變成貧窮譯者好了. 我主要是以接電視台的字幕英翻中為主. 常有親友問我那是不是做一支電影就一兩萬. 不好意思. 那應該是院線片的價格. 電視台的話. 咳 價碼不知道可不可以公開. 總之若我一個月做10支電影. 月薪還不到4萬. 如果是D台的話剛剛好. 但扣完稅就不到囉. (
(還有266個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者ChibiYou (momo)時間18年前 (2008/05/16 00:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
也想分享一下自己做翻譯的小小心得。^^. 我是中日譯者,之前曾有過一小段時間的口譯經驗,. 不過今天主要想分享的是現在這份工作的筆譯經驗。. 我目前在一家有對日貿易的電子業公司擔任中日文件翻譯的工作。. 中翻日的比例比日翻中多,大約是 8:2。文件種類很多,. 但大多數內容還是跟我們販賣的產品有關,
(還有777個字)

推噓7(7推 0噓 8→)留言15則,0人參與, 最新作者Herblay (mousquetaire du roi)時間18年前 (2008/05/12 22:48), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
原文恕刪. 小女子目前是In-house的QA. 剛剛看見幾位freelancer的甘苦談. 有點經驗供大家參考. 對一家翻譯社(專業一點的名稱是Localization Service Provider)而言. 一個好的外包譯者是很難得的. 而要具備哪些條件才算是好譯者呢?. 1. 準時交稿. 這
(還有749個字)

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者marrins (閃開! 讓專業的來)時間18年前 (2008/05/12 22:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那我也來拋磚引玉好了. 我是中韓翻譯,以前當過Freelancer,一年的時間在航空公司當全職翻譯/口譯,現在航空公司當兼職中韓筆譯 + 口譯 + 即時口譯. 從事這一行,大約11年又六個月了(從初三開始從事這一行 呵呵). 以前當Freelancer的時候,主要的是從事筆譯,那時候生活上比較清苦,
(還有1577個字)

推噓5(5推 0噓 0→)留言5則,0人參與, 最新作者IDB (做我自己)時間18年前 (2008/05/12 00:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看到那麼多前輩提出自己的心得,那我也來分享自己的經驗好了,. 希望可以幫助到有意從事此業的學弟妹、以及版友們。. 我是2007年那屆的大學畢業生,翻譯是我的興趣,. 但是我沒想到會是我第一份工作,因為總聽說翻譯靠的是經驗和智慧的累積。. 但無論如何,我的履歷被國內某翻譯公司發現,他們請我做試譯,.
(還有1283個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁