Re: [心得] 翻譯甘苦談

看板translator (翻譯接案)作者 (做我自己)時間18年前 (2008/05/12 00:50), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
看到那麼多前輩提出自己的心得,那我也來分享自己的經驗好了, 希望可以幫助到有意從事此業的學弟妹、以及版友們。 我是2007年那屆的大學畢業生,翻譯是我的興趣, 但是我沒想到會是我第一份工作,因為總聽說翻譯靠的是經驗和智慧的累積。 但無論如何,我的履歷被國內某翻譯公司發現,他們請我做試譯, 通過之後,就開始了我的Freelancer生活, 這段時間是我目前為止,心智成長最多的一段時間。 在深感腦力不值錢之餘,對於自己心智上的成長,仍然是相當高興。 Freelancer必須更努力,這是我學到的第一件事。 很多人以為Freelancer輕鬆,其實一點都不然,在面對工作時, 我們必須更小心謹慎,否則很容易就被換掉了,反正公司資料庫裡人很多, 所以無論是大件小件、急件普通,總之,就是要做到完美。 我是個粗心的人,常常打錯字或是漏譯(剛開始的時候), 所以當時我的作法是,我隨時隨地都要在MSN上,既然無法做到完美, 就要盡力補救,而且要讓對方感受到我的誠意。 許多平常人眼中雞毛蒜皮的錯誤,在翻譯來說都是不可容忍的。 常常一點小錯誤就可以否認一位譯者過去的努力。 我現在轉成In House翻譯也是原來這家公司,進去之後發現公司有一張表 表個名稱叫 "停用" 顧名思義就是被停用的Freelancer 當然,這些人永遠不會知道他們犯了什麼錯,為什麼被停用, 就只是不會再接到稿而已,其中有多少人是真的很差, 而有多少人是無心之過就不得而知了。 盡情忙碌,享受沒稿的淡季,這是很重要的態度。 我討厭淡季,沒稿的時候會很焦慮,真的是焦慮。 但我也討厭忙到連續半個月每天工作12個小時,精神完全緊繃的狀態。 但我可以說,在我轉成In House之前,我已經可以調適自己的心態, 忙錄的時候,盡情賺錢,沒稿的時候,也不再焦慮, 這種態度,讓我變成滿Flexible的,幾乎沒什麼事可以讓我焦慮了, 畢竟沒什麼事比沒飯吃沒賺錢更可怕了。 有時候,幾萬字的東西就是會突然在我放了幾天假之後出現, 這時,我要很快地進入密集工作的心理狀態。 這些是一般工作的人無法想像的。 莫名變的很節省,把錢花在刀口上。 由於Freelancer是論字計酬,我深刻地感受到,我的生活就是一個字一個字累積而來的。 以前,我是個花錢如流水的人,當了翻譯之後,驚訝自己竟然可以過的很簡單, 比方說,有天我看到了一個很漂亮的包包,以前的我可能會覺得好看就買, 現在的我會先將標價換算成字數,如果是10000元的包包,一個字0.8 那我要翻12500個字,也就是4天每天3000字,而且如稿件很難, 那可能要查資料查很久,還要審稿,喔光想到這些我就不想買了。 --- 當然我認為還有許多其他可以說的,這份工作,無形的報酬比實質的報酬豐厚很多。 很感謝過去這一年,讓我現在轉成正職後更珍惜工作。 我在公司裡有時也會潤稿,因為自己當過Freelancer, 所以對於那些不用心打混的新譯者,我都會在QC表上附註, "以後請找有品質的翻譯師" 實在不希望看到有實力的人被低價的新譯者換掉,這是我唯一能做的, 真的很希望這個產業能有一點正面的能量,不要一直削價競爭。 好像沒講到什麼對各位有幫助的事,有機會再補充吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.99.3.172 ※ 編輯: IDB 來自: 122.99.3.172 (05/12 00:51) ※ 編輯: IDB 來自: 122.99.3.172 (05/12 00:54) ※ 編輯: IDB 來自: 122.99.3.172 (05/12 00:55)

05/12 00:58, , 1F
推「標價換算成字數」XD 很有意思的想法 真是生動的分享~
05/12 00:58, 1F

05/12 06:30, , 2F
推。
05/12 06:30, 2F

05/12 10:11, , 3F
05/12 10:11, 3F

05/12 18:35, , 4F
換算成字數真的很...XD
05/12 18:35, 4F

05/14 03:57, , 5F
我也推換算,翻譯呀...我荒廢好久了ORZ....
05/14 03:57, 5F
文章代碼(AID): #189oFZRf (translator)
文章代碼(AID): #189oFZRf (translator)