Re: [心得] 翻譯甘苦談

看板translator (翻譯接案)作者 (星光閃爍)時間18年前 (2008/05/16 15:31), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
那我也來分享一下我為什麼會變成貧窮譯者好了 我主要是以接電視台的字幕英翻中為主 常有親友問我那是不是做一支電影就一兩萬 不好意思 那應該是院線片的價格 電視台的話 咳 價碼不知道可不可以公開 總之若我一個月做10支電影 月薪還不到4萬 如果是D台的話剛剛好 但扣完稅就不到囉 (話說 我每年都被預扣10% 然後又退稅 可見收入之低) 做影視翻譯的好處是 1.有趣 翻電影就很好玩 有時候我還會相當入戲 邊翻邊做表情 模擬語氣 然後如果是做D台的還可以學到許多知識 2.穩定 因為電視台天天要播 所以案子來源固定 而且交稿期通常是一支一週 時間很好安排 至於壞處呢 1.價碼較低 這個我上文有提到囉 2.譯文變得太淺白 因為字幕翻譯的特性就是一閃而逝 很少有人會推敲你文句優不優美 但是讓人看不懂絕對是大忌 所以都選用最常見的詞 久而久之 我覺得我的譯文退步了... 最近正在努力重新修練中英文~~ 畢竟筆譯若只淪為謀生工具 那就有違我的初心了 偶爾也會接些價碼較高的文件 不過總是不知道下一個件在哪 量多量少也沒法控制 日子難以安排 很不好受 喜歡規律生活的我 就這樣安於影視翻譯啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.176.47

05/17 20:42, , 1F
推~
05/17 20:42, 1F

05/19 08:03, , 2F
D台稿費真的很D..
05/19 08:03, 2F

05/20 15:03, , 3F
D台是?東X洋片台?
05/20 15:03, 3F

05/20 20:57, , 4F
D死 cover你
05/20 20:57, 4F
文章代碼(AID): #18BJX8B5 (translator)
文章代碼(AID): #18BJX8B5 (translator)