討論串[心得]翻譯社的另人質疑的譯文品質
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
今天一早就收到第二次的譯文了. 我花了一些時間做譯文的對照. 結果是…. 對的! 我沒有期待,也不需要再期待. 3張半的譯文有十幾處修改過的痕跡. 標點符號在此時全部補上. 可是專業用語上翻得一點也不?業. 似乎也無法再改善. 昨天無言的情緒延續到今天. 我不知道是不是真的要以砍價錢來做為最後的妥協
(還有402個字)
內容預覽:
原po在板上以"你們"譯者為對象,. 陳述自己的失望。. 我可以體會品質與預期有落差的心情,. 但我想提醒,對不起你的是那個翻譯社個體,以及其僱員,. 不是"我們板上譯者"。. 我一直認為翻譯社這個系統有點問題。. 援引"剩餘價值說",工作明明是譯者做的,. 翻譯社抽的卻遠超過一半。. 這已經不是抽
(還有364個字)
內容預覽:
今天收到了請翻譯社翻譯產品操作手冊的英翻中譯文,我迫切的想一睹譯文的精彩,. 但映入眼簾的竟是支離破碎、不堪入目的字句。. 確實,我對翻譯高手總是有很深厚的期待,期待你們表演一場又一場高潮迭起、掌聲. 不斷的演出,也因為相信你們的專業,所以我們願意付高額的價碼來換取你們的辛勞。. 但是我的期待就在看
(還有432個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁